NHỚ CHA MÙA LỄ PHỤ THÂN – Ca khúc Thái Phạm phổ thơ PhamPhanLang
Nhân ngày Lễ Phụ Thân, trong niềm thương nhớ khôn nguôi dành cho người Cha kính yêu đã khuất, PLang xin được chia sẻ với quý anh chị một bài thơ nhỏ – “Nhớ Cha Ngày Lễ Phụ Thân” – như một lời thì thầm từ trái tim của người con xa xứ.
Hai mươi mốt năm trôi qua kể từ ngày Cha ra đi nơi quê nhà Việt Nam, nhưng ký ức về những ngày cuối cùng được trở về bên Cha – đút từng thìa cháo, xoa bóp đôi chân đau buốt, đẩy chiếc xe lăn quanh sân nhỏ – vẫn còn vẹn nguyên trong tim. Những ánh mắt dịu dàng của Cha, những cái nhìn lặng lẽ ngày ấy… đã hóa thành thơ.
Bài thơ này được nhạc sĩ Thái Phạm phổ nhạc thành ca khúc cùng tên, và qua giọng ca tha thiết, nghẹn ngào của Đông Nguyễn – từng câu, từng chữ như được cất lên từ chính tận cùng sâu thẳm của nỗi nhớ, làm PL không tránh được giọt lệ rưng rưng. Xin chân thành cám ơn nhạc sĩ Thái Phạm và ca sĩ Đông Nguyễn.
NHỚ CHA NGÀY LỄ PHỤ THÂN MISSING FATHER ON FATHER’S DAY
Cha ơi, con gọi nghẹn lời, Oh Father, I call, choked with pain,
Mùa Cha trở lại, một trời nhớ thương. As Father’s Day nears, I miss you again.
Bao năm biệt xứ dặm trường Long years away, I still remain
Ngày đi đòi đoạn quê hương xa dần. A child of a land I may not regain…
Nhớ xưa Hè chớm vào sân, That summer, just as flowers came,
Hay tin Cha yếu, đôi chân rã rời. I heard you grew weak, your legs tired and lame.
Con xin gác lại việc đời, I laid aside rank, job, and name,
Trở về quê mẹ sớm mơi phụng thờ. Returned to your side, no thought of acclaim.
Ngày ngày đút cháo nâng cơ, Each day I fed you, eased your frame,
Xoa chân run rẩy, đẩy xe quanh vườn. Massaged your frail legs, wheeled you through the lane.
Cha nhìn con mắt lệ tuôn, You looked at me with eyes that rained—
Ánh nhìn chan chứa tình thương thuở nào. Still filled with the love that through childhood remained.
Thấy Cha đỡ bệnh mấy phần, When you seemed better, less in pain,
Con đành tạm biệt cánh bằng bay cao. I left with regret to fly home again.
Về chưa xong việc là bao, Not long had I tried to maintain
Tin Cha hấp hối như dao xé lòng. My scattered tasks—then grief sliced like a chain.
Vội vàng trở lại đêm đông, I rushed through the cold night and rain,
Vượt bao cách trở, cầu mong ơn Trời. Through borders and skies, I whispered your name.
Kịp bên Cha phút cuối đời, One last breath you spent just the same—
Nhìn con lần cuối, Cha rồi… lặng im. You saw me… then silence. No word ever came.
Cha đi… trời đất lặng chìm, You left… and the earth lost its frame,
Lệ buồn nhỏ giọt đẫm tim não nề. My heart drenched in sorrow no words could tame.
Bao năm bóng ngã trưa hè, Years fall like sunlight, just the same,
Lòng con vẫn thấy Cha kề đâu đây. Yet I still feel you, beside me, so near.
Dẫu Cha khuất nẻo mây bay, Though clouds may hide you from me here,
Ơn Cha như biển đong đầy tim con. Your love fills my heart like oceans sincere.
Mỗi mùa Lễ Phụ Thân còn, Each time Father’s Day reappears,
Con dâng giọt lệ, thay tròn chữ yêu… I shed one more tear, for a love most dear.
phamphanlang, 1/6/2025